一蘭拉麵
一蘭拉麵

日本一蘭拉麵介結僅設繁體字 大陸旅客:沒有簡體覺得很奇怪

飲食熱話

廣告

一蘭拉麵是日本人氣拉麵店之一,是不少人遊日必食餐廳!不過早前有大陸旅日時到訪一蘭拉麵發現店中的說明只有繁體字,稱這讓「習慣看簡體中文的他覺得怪怪的」,令一眾中港台網友都指事主不應該出國,更直言「繁體才是正統的中國文字啊」。

一蘭拉麵翻譯僅有繁體字 內地旅客感奇怪

事主在小紅書上發文,指自己在日本的一間一蘭拉麵分店中用餐,見店中的介紹以日文、英文、韓文以及繁體中文寫成,更指「在日本景點會看到貼心的寫了英文,韓文,繁體中文格簡體中文,然後會覺得還是考慮得挺周到的,當時就想其實簡體和繁體只要寫一個就可以了,然後在一蘭拉麵看到了只寫繁體還是會覺得奇怪。」

日本一蘭拉麵翻譯僅設繁體字 內地旅客:沒有簡體
(圖片來源:小紅書)

網民:人家日本的景點為什麼要適應你?

事主發文引來各方熱烈討論,有人笑稱「你有膽就直接說自己只想要看到簡體啊」,不過更多人留言指「都是中文沒差吧,有空可以學繁體,老祖宗的文化」、「有什麼不適應的,你在國外看不到中文都應該覺得很正常」、「上回我看到一個帖子,看見廁所日本標語寫了繁體和簡體,覺得被分裂被乳(辱華)了,要不介紹你們認識一下」、「簡體字的歷史才多少年,這麼快把自己的根丟掉了嗎」、「人家日本的景點為什麼要適應你? 咋不是你在日本去適應人家講日文來著?」

日本一蘭拉麵翻譯僅設繁體字 內地旅客:沒有簡體
(圖片來源:FB@天然豚骨拉麵專門店 一蘭〈香港〉)

事主後來亦回覆指,因為自己當天行程所經過的景點都有四種翻譯,突然沒有簡體中文的翻譯有點不適應,又指自己「後來搜了一下一蘭在大陸沒有分店,但是在台灣和香港有分店,所以可能用了一個通用的說明模板僅此而已。」

日本一蘭拉麵翻譯僅設繁體字 內地旅客:沒有簡體
(圖片來源:小紅書)

關鍵詞
飲食熱話
圖片來源:小紅書、FB@天然豚骨拉麵專門店 一蘭〈香港〉