網民求問蕭叔叔英文翻譯 爆笑答案連清潔龍阿德都蒲頭!
網民求問蕭叔叔英文翻譯 爆笑答案連清潔龍阿德都蒲頭!

蕭叔叔翻譯屎詩式詩句!粉絲求問英文翻譯 爆笑答案連食安、清潔龍阿德都蒲頭!|網絡熱話

熱話

廣告

雖然英文並不是香港人的母語,但是香港人在9年免費教育中點都會接觸過英文。Facebook專頁「蕭叔叔英式英文學會」就經常透過好聽的英國口音教大家英文。近日就收到一名粉絲求助,要求翻譯「史詩級」的中文神詩,令各種神人都在底下留言區出馬。

撰文:WM丨圖片:FB@蕭叔叔英式英文學會、劇照

網民求問蕭叔叔英文翻譯

Facebook 專頁「蕭叔叔英式英文學會」近日就開post,指有一名粉絲pm蕭叔叔,希望對方能夠幫助他將一首中文詩翻譯成英文,其內容如下:「大便的離去,是馬桶的追求,還是肛門的不挽留?」。

蕭叔叔Facebook都有高達50萬位追蹤者。
蕭叔叔Facebook都有高達50萬位追蹤者。
有網民都來信蕭叔叔想求翻譯中文好詩。
有網民都來信蕭叔叔想求翻譯中文好詩。

英文翻譯超爆笑!

蕭叔叔都十分好人和善解人意,提供出英文解答,更加為詩命題為「The onus of poop」。其英文翻譯如下:「We all poop but we know not who, bears the onus of the goo. Is it the asking of the arse, or the luring of the loo?」其翻譯詩集充滿著「屎」對社會充斥著不公的申訴,又有著肛門和馬桶之間不斷拉扯的掙扎無力感。堪比法國革命時巴黎共和黨起義時的情況。

馬桶與肛門的張力是十分緊張的。
馬桶與肛門的張力是十分緊張的。
詩中令人感受到一絲絲法國革命時的拉扯。(圖片來源:電影《孤星淚》)
詩中令人感受到一絲絲法國革命時的拉扯。(圖片來源:電影《孤星淚》)

該post一出,就引來網民大力關注,可見大家對於「大便,肛門與馬桶」都有著非比尋常的共鳴感,讀著詩時會否都有一絲絲的便意呢?該post亦成功印證了「男/女神唔痾屎」的都市傳說,看來人人有屎痾!

眾生平等,女神也會痾屎的。(圖片來源:MV《女神》)
眾生平等,女神也會痾屎的。(圖片來源:MV《女神》)
最緊要人人有屎痾!(圖片來源:電影《破壞之王》)
最緊要人人有屎痾!(圖片來源:電影《破壞之王》)

食安、清潔龍阿德 留言較勁鬥文采!

而且,post 中更引來一路關注食物安全的「食物安全中心」注意。「食安」小編看來亦是「西洋唐伯虎」,即席與蕭兄比拼,留下遺傳萬世的詩句:「When you”re done with the poo, wash your hands before touching your boo.」其詩句甚妙甚妙!

「食安」的詩確是一絕。
「食安」的詩確是一絕。
筆者稱食安為「西洋唐伯虎」(圖片來源:電影《唐伯虎點秋香》)
筆者稱食安為「西洋唐伯虎」(圖片來源:電影《唐伯虎點秋香》)

另外,「清潔龍阿德」都有出動,留下妙詩:「With all expulsion you do, Why don’t you flush the toilet too?」當中除了rapper必備的押韻技巧外,亦在隱隱申訴著市民去廁所不沖廁的光境。筆者在朗讀期間,都隱隱聽到肛門有異動,或許就是在提醒著筆者記得要沖走大便。

清潔龍阿德咁忙都成功被召喚!
清潔龍阿德咁忙都成功被召喚!

網民讚歎:既有屎意,亦有詩意

網民在底下都紛紛留言,稱讚蕭叔叔與各位詩人的絕佳好詩,指「既有屎意,亦有詩意」。看來該網民都開始察覺到肛門的異動在起提醒作用了!網民都紛紛讚好該名網民的留言,瞬間引起了不同社會階級難得一有的共嗚。

網民都大讚「絕屎~絕詩~」
網民都大讚「絕屎~絕詩~」

更有網民在底下即席揮毫,加入現代詩人行業,拋出中文詩,望有懂洋文人士作翻譯,其樂融融。蕭叔叔這次的post,進一步拉近了人與人之間的關係,亦喚醒了各位「醬爆」心中的那一團火,化為Facebook詩人。最重要的是,再一次提醒大家「大便,肛門與馬桶」對社會不公的控訴!

有網民在底下即席揮毫,加入現代詩人行業,拋出中文詩
有網民在底下即席揮毫,加入現代詩人行業,拋出中文詩句。
有網民更是加入「邊間教會」成為教友,即席作歌!
有網民更是即席作歌!

撰文:WM丨圖片:FB@蕭叔叔英式英文學會、劇照