menu

世界盃球星譯名惹熱議 NowTV堅持叫賀蘭/安巴比 耶耶托尼最奇特?

網絡熱話

廣告

2026世界盃正如火如荼進行,挪威前鋒夏蘭特(Erling Haaland)與法國射手麥巴比(Kylian Mbappe)在今屆披甲均有入球進賬,協助國家隊全取三分。不過,除了球場上的精彩表現,電視台NowTV的球星譯名近日卻意外成為網民在Threads上的熱議焦點!

網民轟NowTV標新立異 講波佬也叫不慣

有網民在Threads發文,直指香港人早已習慣稱呼兩位頂級球星為「夏蘭特」及「麥巴比」,完全不明白為何NowTV依然堅持使用「賀蘭」和「安巴比」這兩個譯名。帖文隨即引來大批球迷和應,有人留言批評電視台標奇立異、「懶係跟原文正音譯名,結果譯到一頭霧水」。更有趣的是,有網民踢爆連講波佬都有時會「口快快叫咗夏蘭特,之後又改口叫返賀蘭」,證明連專業評述員也叫不慣。部分球迷更笑言,倒不如直接叫他們的花名「魔人布歐」及「忍者龜」更為親切。

夏蘭特曾親自解畫 電視台內部譯名大混亂

對於發音爭議,其實夏蘭特本人數年前就曾親自解釋過。他指出挪威人會讀作「賀蘭」(Err – Ling – Bra’ot Holland),但普通人讀「夏蘭特」(Erling Braut Haaland)便可以,因此他在英超的官方影片中也是發音為「夏蘭特」。事實上,其父親(Alf-Inge Haaland)當年效力列斯聯及曼城時,香港傳媒早已慣用「夏蘭特」這個譯名。網民更發現NowTV內部譯名標準不一,例如在宣傳電影或報道夏蘭特代言王老吉廣告時會使用「夏蘭特」,但在Now Sports的帖文及球賽精華標題中卻堅持使用「賀蘭」。

經典球星慘遭「毒手」 耶耶托尼變「也也托希」?

除了夏蘭特和麥巴比,其餘不少球星的譯名亦充滿爭議。例如葡萄牙中場域天拿(Vitinha)自己讀作「域天拿」,但NowTV卻將其譯為「域真亞」;克羅地亞後衛加華度爾(Josko Gvardiol)則被譯作「法迪奧」。最令球迷爆笑的是,澳洲前鋒穆罕默德托尼(Mohamed Toure)被Now稱為「托希」,有球迷不禁揶揄,如果昔日經典球星耶耶托尼(Yaya Toure)現在才出道,恐怕會變成「也也托希」,未能發揮出「yeah yeah yeah」的氣勢。

球迷籲統一標準:好心跟返香港馬會

面對這場「譯名風波」,不少球迷強烈建議電視台應該統一譯名標準,直指與馬會的譯名不同「已經反智」。有網民分析,譯名除了讀音要接近,名字本身的觀感也十分重要,認為「夏蘭特」、「美斯」等名字絕對比純粹硬跟正音翻譯好看得多。亦有嚴格的網民反擊,表示如果電視台真的要貫徹原文正音翻譯的原則,「要中途無啦啦改嘅唔該改埋碧咸先」!

erling_1781702315_3921525538581556028_3015546221.jpg/raw
(圖片來源:IG)
k.mbappe_1781647219_3921062388229110854_4213518589.jpg/raw
(圖片來源:IG)

資料或影片來源:原文刊於Gotrip

Close

投票支持你嘅心水食店,
即送可口可樂®或無糖可口可樂®汽水換領券!