小王子廣東話版
小王子廣東話版

撐廣東話!80後中學老師翻譯《 小王子廣東話版 》

生活

廣告

法語名著《小王子》,相信不少朋友對這位生活於B612星球的男孩不會陌生,亦透過他的經歷,學會了一些人生哲理。此讀物至今已經有250種語言譯本,但我們港人最熟悉的語言--廣東話,就從來沒有這個版本。作為《小王子》粉絲的80後中學老師 Thomas ,前後花了大概兩年時間,以我們最親切的語言,翻譯了屬於香港人的《 小王子廣東話版 》。

撰文:Katie|攝影:Tommy|圖片提供:小王子廣東話版

80後老師自資翻譯 《小王子廣東話版》

《小王子》於1943年出版,至今有不同翻譯本推出,亦有周邊商品讓粉絲收藏。作為《小王子》粉絲的老師 Thomas,除了法語原著書本外,每當出國旅遊看到任何譯本時,都會忍不住買下,至今已經有超過60本不同版本的《小王子》。不過,芸芸譯本當中,他卻發現沒有廣東話版,令本身讀語言系的 Thomas ,生了翻譯廣東話版本《小王子》的念頭。

廣東話也有美感雅俗共賞文學

「廣東話都可以好有美感,能成為文學創作的1種語言。」

修讀語言學的 Thomas ,起初與朋友因為「好玩」而開始翻譯《小王子》。從翻譯過程中,令他重新看回法文原著版本,有機會溫習法文之餘,同時欣賞作者優雅的文字藝術。面對着這本全球第2翻譯得最多版本的書,Thomas在翻譯期間,想保留其文字意思外,亦想令廣東話能登上大雅之堂,讓讀者感受到其美感,能成為文學創作的1種語言。

其間,其中1句 Thomas 認為最難翻譯,同時亦最有意思的1句,就是:

「On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.」法話原裝版

要做到文字令人馬上明白,同時又有美感,的確有難度。在翻譯此句子時,他糾結良久,總覺得將中文版本「最重要的東西用肉眼是看不見的」,直譯為「最重要嘅嘢係用肉眼睇唔見」,感覺不太美觀。於是詢問過朋友和網友,亦有問語言學系教授意見。綜合過後,就得出了這句廣東話版本。

「只有用心先至可以睇得清楚,最重要嘅嘢都係無形於雙眼。」廣東話翻譯版

這句譯本,Thomas 以較為美感的文字來修飾句子,對比英文版直譯法文,更有心思,亦透過這些翻譯細微位,讓人重新認識廣東話並非只通俗平庸,也有登上大堂的優雅感,做到雅俗共賞。

感慨!香港正規課程不重視廣東話

「雖然廣東話是母語,但香港校園沒有積極地推廣粵語文化。」

作為中學老師的 Thomas,表示現時的學生缺乏對自己語言的認知,感慨校園的正規課程沒有積極地推廣粵語文化,例如拼音和書寫筆順等,都沒有花很多篇幅來教育。

雖然正規課程較少接觸廣東文化,要靠個別有心老師在課堂上抽時間教學生,不過,坊間都有不少人支持廣東話,捍衛自己的語言,令 Thomas 在推廣廣東話文化的路絕不孤單。

希望譯本讓更多人認識廣東話

「希望外國人看到這本廣東話譯本,能了解更多廣東話文化。」

Thomas 翻譯廣東話版《小王子》,除了向原著致敬,亦想透過此譯本,令喜歡廣東話文化的朋友,對此語言有更多了解。書本當中,有不少廣東話口語化文字,例如「噉」、「嘅」等。如對廣東話有興趣的外國人,看到此類口語化的廣東詞彙,會更容易體會到最「貼地」的廣東話文化。

廣東話可以用很多款式的詞語去表達同一個意思,例如「Bad Luck」,可以用「運滯」或「黑仔」來表達。選詞期間,Thomas 會選用較為標準的廣東話,令人容易馬上明白句子意思,對於短暫流行的「潮語」,就盡量避免。

《小王子廣東話版》詳情
出版日期:14/3
售賣地點:於香港和澳門各大書局有得買。
詳情可到小王子廣東話版查詢。

延伸閱讀:邪留丸、 叮噹、美少女 ~ 好多回憶! 觀塘「 復古玩具店 」