英國景點新譯名 香港人學住先

旅遊

廣告

香港身為前英國殖民地,將英文名譯中文可以話係有百年經驗,但上年12月英國旅遊局就主辦了一個「英國等你來命名」活動,由當局選出101個未有確定中文譯名的旅遊景點、事物,向中國網民徵集中文譯名,完全冇預香港人!整個活動都在微博進行,宣傳片在Youtube 都播唔到,國內傳媒都話是次活動只係想討好土豪遊客,但經過一輪網上投票,所有名字已經新鮮出爐,大家熟悉的Kensington Palace 肯辛頓宮變成「王室花園」、尼斯湖水怪變成「峽谷窪神獸」,覺得係惡搞?Sorry!佢哋會認真出現在以後的官方中文地圖、網站之上,接受唔到的香港人,唯有睇英文!

 

1.直譯系——國王十字車站King’s Cross St Pancras Station

港譯: 聖潘克拉斯火車站 點評: 一直盛傳會改為哈利波特的「魔法車站」或是「霍格沃茨站」,但最後網民竟然支持中國式直譯,令人失望。 接受度: 4/5
港譯: 聖潘克拉斯火車站
點評: 一直盛傳會改為哈利波特的「魔法車站」或是「霍格沃茨站」,但最後網民竟然支持中國式直譯,令人失望。
接受度: 4/5

 

2.牽強系——首翁定制街Savile Row

港譯: 薩佛街 點評: 改名原因係Savile Row是首相、首席歌手、首富等訂制高級男裝的地方,「首翁」原來係高、富、帥的中年版。 接受度: 2/5
港譯: 薩佛街
點評: 改名原因係Savile Row是首相、首席歌手、首富等訂制高級男裝的地方,「首翁」原來係高、富、帥的中年版。
接受度: 2/5

 

3. 童話系——女王的蘇格蘭私宅Balmoral

港譯: 巴摩露宮 點評: 唔講以為係迪士尼故事書名,才子陶傑仲建議可叫作「女王的蘇格蘭私人住處」,簡稱「女蘇私處」,更容易記! 接受度: 4/5
港譯: 巴摩露宮
點評: 唔講以為係迪士尼故事書名,才子陶傑仲建議可叫作「女王的蘇格蘭私人住處」,簡稱「女蘇私處」,更容易記!
接受度: 1/5

 

4. 道理系——健肺村Llanfair-pwllgwyn-gyllgo-gery-chwyrndrobwll-
llanty-silio-gogo-goch

港譯: / 點評: 是歐洲最長的官方地名,位置在北威爾士上,擁有自然美景,改名人指如果一口氣讀到這58個字母,就可以健肺。 接受度: 2/5
港譯: /
點評: 是歐洲最長的官方地名,位置在北威爾士上,擁有自然美景,改名人指如果一口氣讀到這58個字母,就可以健肺。
接受度: 2/5

 

5.老作系——慨年街Carnaby Street

港譯: 卡納比街 點評: 在牛津街和攝政街兩大購物道上的一條自家品牌小巷,網友指「慨年」代表感慨昔日年華,純粹老作。 接受度: 0/5
港譯: 卡納比街
點評: 在牛津街和攝政街兩大購物道上的一條自家品牌小巷,網友指「慨年」代表感慨昔日年華,純粹老作。
接受度: 0/5(接受唔到!)

 

6.降格系——阿婆奶油茶Devon Cream Tea

港譯: 英式奶油茶 點評: 除了改地名,英國美食亦未能倖免!感覺高貴的英式下午茶慘變市井名稱,更以高票當選,拋離第2名「得吻奶茶」7百多票! 接受度: 1/5
港譯: 英式奶油茶
點評: 除了改地名,英國美食亦未能倖免!感覺高貴的英式下午茶慘變市井名稱,更以高票當選,拋離第2名「得吻奶茶」7百多票!
接受度: 1/5

 

7.一張相睇三個新名

擷取 拷貝

 

「 英國等你來命名」

  • 網站:www.greatnames.visitbritain.com