menu
屋邨 停車場

屋邨停車場告示英文翻譯惹熱議 「請拍八達通」變成咁笑爆網民

網絡熱話

廣告

近日網上瘋傳一張屋邨停車場閘機的照片,該閘機貼有2張告示牌,均用於大新駕駛者拍八達通入閘,然而其英文翻譯卻令人哭笑不得,引起網民熱議。

屋邨停車場閘機翻譯錯誤惹笑

有網民在連登討論區以「請拍八達通」為題發帖,貼出一張屋邨停車場閘機的照片。該照片見到,閘機上方和八達通感應器旁分別有2張告示牌,均用中英文寫著「請拍八達通」的指示,但英文版卻完全偏離原意,直接翻譯成「Please take a photo of Octopus」,原本是提醒車主使用八達通卡進行支付,變成「拍攝八達通」的意思,讓人哭笑不得。

屋邨 停車場 有網民在連登討論區以「請拍八達通」為題發帖,貼出一張屋邨停車場閘機的照片,閘機上方和八達通感應器旁分別有2張告示牌,均用中英文寫著「請拍八達通」的指示,但英文版直接翻譯成「Please take a photo of Octopus」。(圖片來源:FB@香港交通及突發事故報料區)
有網民在連登討論區以「請拍八達通」為題發帖,貼出一張屋邨停車場閘機的照片,閘機上方和八達通感應器旁分別有2張告示牌,均用中英文寫著「請拍八達通」的指示,但英文版直接翻譯成「Please take a photo of Octopus」。(圖片來源:FB@香港交通及突發事故報料區)

網民笑爆翻譯:請 dood 八達通

對英文翻譯錯誤的質疑與批評

不少網民普遍對告示牌的英文翻譯感到荒誕,質疑其正確性及背後原因:「手寫嗰張啲英文字都幾工整,寫字條友應該有學過下英文,咁都唔知有問題?」、「用翻譯都一睇就知錯啦,英文有無差成咁呀」、「可能用咗翻譯軟件來翻譯,可惜呢句係廣東話」,亦有人批評港人的英文水平正在急速倒退。

幽默與揶揄的回應

有部分網民以輕鬆或嘲諷的方式回應,提出搞笑的翻譯建議或假想情境:「影完張八達通,真係可以出閘呢,試吓吖嘛」、「不如用doo your card pls」、「請 dood 八達通」、「please “do” your pat tat tung」。

對錯誤翻譯的包容與責任歸屬

有部分網民對錯誤翻譯表示理解,認為停車場員工學識有限,但亦有人認為管理處應承擔責任:「你明我明大家就算啦,你想停車場阿姐阿叔有幾有學識」、「管理處同保安部問題啦,炒得!」

圖片來源:FB@香港交通及突發事故報料區

Close

投票支持你嘅心水食店,
即送可口可樂®或無糖可口可樂®汽水換領券!